您当前的位置:首页 >> 聚焦 >  >> 
环球信息:这些“神翻译”等你来纠错
来源: 扬州日报      时间:2023-06-23 06:00:19


(资料图片)

“开水间”被误翻成“Open water rooms”“请在一米线外等候”被误翻译成“Please wait utside a noodle”……为进一步规范扬州公共服务场所外语标识,进一步优化营商环境,提升城市品质和国际化形象,由市政府外办、市委网信办、市委市级机关工委、共青团扬州市委等主办的“发力奋进·开放有我”2023扬州市公共场所外语标识纠错大赛举行,这些“神翻译”等着“火眼金睛”的你来一一纠正。

城市公共场所英文标识是国际友人认识扬州的重要窗口,体现着城市管理的国际化水平。走在扬州大街小巷,处处可见外语标识路牌,这些多语种标识已成为扬州“世界运河之都”“世界美食之都”“东亚文化之都”的独特展示窗口。

“公共服务场所的外语标识是城市面貌的一部分,也是对外形象展示的‘招牌门面’。”市外办主任车国华表示,此次大赛面对社会各界外语爱好者,不限年龄、学历、专业、语种,市民可以在扬州市辖区内任何具有公共服务信息属性的外语标识标牌,包括公共交通设施,景区景点、旅游设施,政务服务场所,公共文化、体育场所,医疗卫生设施,餐饮、娱乐、住宿、购物等商业服务场所,应急避难场所和其他具有对外交往和服务功能的公共场所,可以对拼写错误、语法错误、大小写不规范等;表达不当,体现为用词不当、文体不当、表达晦涩、易产生歧义等不规范现象进行纠错。

据悉,市外办已搭建外语标识纠错小程序“扬州市公共场所外语标识纠错”,市民对于出现错误的公共场所外语标识可以进行实地拍摄,进入“扬州外事”公众号,并于8月10日前上传实地收集的资料和自己的翻译建议。“大赛组委会将组织专家评委团进行评审。评委团将根据外语标识翻译错误严重程度、错误所在地点的重要性、译文的准确性等各项标准进行评审并打分。”市外办相关负责人介绍,参赛者可提供多幅稿件,个人总得分由所有稿件得分累积而成。  

通讯员 外办 记者 邱凌

标签:

X 关闭

企业动态 查看更多

X 关闭